ロゴ
Home | About Us | Contact Us | Site Policy | Access Map

高橋 修著
『明治期の翻訳ディスクール――坪内逍遙・森田思軒・若松賤子』


2015年2月26日 ひつじ書房刊 377頁 4600円+税


  第一部 〈人称〉の翻訳
     発見される〈人称〉 

第一章 〈人称〉の翻訳・序説
  はじめに
  一 ダニエル・デフォー『ロビンソン・クルーソー』
  二 ジャン・ジャック・ルソー『告白』
  三 ジュール・ヴェルヌ『地底旅行』へ 

第二章 〈人称〉的世界と語り――ジュール・ヴェルヌ『拍案驚奇 地底旅行』
  一 『拍案驚奇 地底旅行』の典拠
  二 変換詞としての人称
  三 空想的科学小説 

第三章 変換される〈人称〉――坪内逍遙訳『贋貨つかひ』
  はじめに
  一 物語の枠
  二 〈人称〉の翻訳
  三 言語交通としての〈翻訳〉 

第四章 〈探偵小説〉の試み――坪内逍遙『種拾ひ』
  一 『読売新聞』と逍遙
  二 探偵小説としての『種拾ひ』
  三 探偵小説と「自叙体」 

第五章 「周密体」と人称――森田思軒訳『探偵ユーベル』
  一 問題の発端
  二 「周密訳」をめぐって
  三 ユゴーの受容
  四 「探偵小説」というあり方 

第六章 〈自己物語〉の翻訳――森鷗外訳『懺悔録』
  一 蘭語から英語へ
  二 自己物語の〈翻訳〉
  三 告白の〈ことば〉 

第七章 〈人称の翻訳〉の帰趨――坪内逍遙『細君』
  一 「環境の描写」
  二 「語り手のポジション」
  三 交差する語り

   第二部 言語交通としての翻訳 

第一章 「媒介者」としての翻訳 

第二章 〈教養小説〉の翻訳――丹羽純一郎訳『欧州奇事 花柳春話』
  はじめに
  一 二つの〈恋愛〉
  二 対立する「情」と「理」
  三 促される「立志」
  四 教養小説としての『花柳春話』 

第三章 『花柳春話』を生きる――坪内逍遙『新磨 妹と背かゞみ』
  一 プレテクスト『花柳春話』
  二 「道理」と「情欲」
  三 ノイズとしての「立聞き」
  おわりに 

第四章 「探偵小説」のイデオロギー――内田魯庵訳『小説 罪と罰』
  はじめに
  一 『無惨』の探偵たち
  二 「探偵小説」としての「小説 罪と罰」
  三 『罪と罰』の受容空間 

第五章 翻訳される「子どもらしさ」――若松賤子訳『小公子』
  はじめに
  一 新しい神話「小公子」
  二 「小公子」のジェンダー
  三 聖家族『小公子』
  おわりに

   第三部 冒険小説の政治学
      冒険小説/探偵小説 

第一章 明治期のロビンソナード
  一 英雄魯敏孫
  二 食人種フライデー
  三 翻訳/再起述 

第二章 ナショナリズムの翻訳――矢野龍溪『報知異聞 浮城物語』
  はじめに
  一 「文学極衰」論争のなかの『浮城物語』
  二 「国権」的冒険政治小説
  三 『浮城物語』のナショナリズム 

第三章 「海洋冒険小説」の時代――『冒険奇談 十五少年』の背景
  一 「南洋」の発見
  二 起て「海国」の少年
  三 冒険から殖産へ 

第四章 「冒険」をめぐる想像力――森田思軒訳『冒険奇談 十五少年』
  はじめに
  一 〈外部〉の在処
  二 「冒険」の博物学
  三 「冒険」をめぐる想像力





ページトップへのボタン このページのトップへ


Copyright (C)2006 日本文学協会, All Rights Reserved.